Jó 13
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und darauf gemerkt. /
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; / ich bin nicht minder als ihr. /
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Aber zum Allmächtigen möchte ich reden, / und mich gelüstet, mit Gott zu rechten. /
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Denn ihr, ihr übertüncht (die Wahrheit) mit Lügen, / und Pfuschärzte seid ihr alle. /
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 O dass ihr doch nur stille schwieget! / - Als Weisheit würde es euch angerechnet. /
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 So höret nun meines Mundes Rüge / und vernehmet das Hadern meiner Lippen. /
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Für Gott wollt ihr Verkehrtes reden / und ihn mit Trug verteidigen? /
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Für ihn wollt ihr Partei ergreifen, / und Gottes Sache wollt ihr führen? /
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Stünde es wohl gut, wenn er euch erforschte? / Oder wollt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? /
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Strenge strafen wird er euch, / wenn ihr hinterhältig seine Partei nehmt. /
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Wird nicht seine Hoheit euch betäuben / und sein Schrecken auf euch fallen? /
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche in Asche, / eure Schanzen sind Schanzen von Lehm. /
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 So schweiget nun und lasset mich reden, / es komme über mich, was da mag! /
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen / und meine Seele auf meine Hände legen. / (1) Sinn: Leib und Leben aufs Spiel setzen.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Siehe, er tötet mich, ich halte es nicht aus; / nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht dartun. /
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Auch das schon gereicht mir zum Heil, / dass ein Ruchloser nicht vor ihn tritt. /
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 So höret, achtet auf meine Rede, / ich will berichten vor euren Ohren. /
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Siehe doch, ich habe meine Sache gerüstet / und weiss, dass ich im Rechte bin. /
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? / Denn alsdann wollte ich schweigen und sterben. /
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Nur zwei Dinge tue mir nicht an, / so will ich mich dir nicht entziehen: /
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Deine Hand tue weg von mir, / und der Schrecken vor dir verstöre mich nicht! /
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Dann lade du vor, und ich stehe Rede; / oder lass mich reden und gib mir Antwort! /
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Wieviel sind meiner Vergehen und Sünden? / Meine Schuld und Sünde lass mich wissen. /
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht / und hältst mich für deinen Feind? / (a) Hio 19:11; 30:21; 33:10
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken / und einen dürren Halm verfolgen, /
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 dass du mir Bitteres auferlegst / und mich büssen lässest die Schuld meiner Jugend? / (a) Ps 25:7
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Dass du meine Füsse in den Block legst / und alle meine Pfade belauerst, / um meine Fußsohlen dir einen Kreis ziehst? / (a) Hio 33:11
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Und er zerfällt wie vom Wurmfrass, / wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.