Jó 13
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und darauf gemerkt. /
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; / ich bin nicht minder als ihr. /
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Aber zum Allmächtigen möchte ich reden, / und mich gelüstet, mit Gott zu rechten. /
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Denn ihr, ihr übertüncht (die Wahrheit) mit Lügen, / und Pfuschärzte seid ihr alle. /
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 O dass ihr doch nur stille schwieget! / - Als Weisheit würde es euch angerechnet. /
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 So höret nun meines Mundes Rüge / und vernehmet das Hadern meiner Lippen. /
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Für Gott wollt ihr Verkehrtes reden / und ihn mit Trug verteidigen? /
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Für ihn wollt ihr Partei ergreifen, / und Gottes Sache wollt ihr führen? /
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Stünde es wohl gut, wenn er euch erforschte? / Oder wollt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? /
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Strenge strafen wird er euch, / wenn ihr hinterhältig seine Partei nehmt. /
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Wird nicht seine Hoheit euch betäuben / und sein Schrecken auf euch fallen? /
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche in Asche, / eure Schanzen sind Schanzen von Lehm. /
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 So schweiget nun und lasset mich reden, / es komme über mich, was da mag! /
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen / und meine Seele auf meine Hände legen. / (1) Sinn: Leib und Leben aufs Spiel setzen.
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Siehe, er tötet mich, ich halte es nicht aus; / nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht dartun. /
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Auch das schon gereicht mir zum Heil, / dass ein Ruchloser nicht vor ihn tritt. /
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 So höret, achtet auf meine Rede, / ich will berichten vor euren Ohren. /
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Siehe doch, ich habe meine Sache gerüstet / und weiss, dass ich im Rechte bin. /
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? / Denn alsdann wollte ich schweigen und sterben. /
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Nur zwei Dinge tue mir nicht an, / so will ich mich dir nicht entziehen: /
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Deine Hand tue weg von mir, / und der Schrecken vor dir verstöre mich nicht! /
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Dann lade du vor, und ich stehe Rede; / oder lass mich reden und gib mir Antwort! /
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Wieviel sind meiner Vergehen und Sünden? / Meine Schuld und Sünde lass mich wissen. /
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht / und hältst mich für deinen Feind? / (a) Hio 19:11; 30:21; 33:10
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken / und einen dürren Halm verfolgen, /
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 dass du mir Bitteres auferlegst / und mich büssen lässest die Schuld meiner Jugend? / (a) Ps 25:7
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Dass du meine Füsse in den Block legst / und alle meine Pfade belauerst, / um meine Fußsohlen dir einen Kreis ziehst? / (a) Hio 33:11
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Und er zerfällt wie vom Wurmfrass, / wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.