Jó 13

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und darauf gemerkt. /
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; / ich bin nicht minder als ihr. /
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Aber zum Allmächtigen möchte ich reden, / und mich gelüstet, mit Gott zu rechten. /
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Denn ihr, ihr übertüncht (die Wahrheit) mit Lügen, / und Pfuschärzte seid ihr alle. /
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 O dass ihr doch nur stille schwieget! / - Als Weisheit würde es euch angerechnet. /
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 So höret nun meines Mundes Rüge / und vernehmet das Hadern meiner Lippen. /
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Für Gott wollt ihr Verkehrtes reden / und ihn mit Trug verteidigen? /
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Für ihn wollt ihr Partei ergreifen, / und Gottes Sache wollt ihr führen? /
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Stünde es wohl gut, wenn er euch erforschte? / Oder wollt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? /
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Strenge strafen wird er euch, / wenn ihr hinterhältig seine Partei nehmt. /
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Wird nicht seine Hoheit euch betäuben / und sein Schrecken auf euch fallen? /
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche in Asche, / eure Schanzen sind Schanzen von Lehm. /
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 So schweiget nun und lasset mich reden, / es komme über mich, was da mag! /
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen / und meine Seele auf meine Hände legen. / (1) Sinn: Leib und Leben aufs Spiel setzen.
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Siehe, er tötet mich, ich halte es nicht aus; / nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht dartun. /
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Auch das schon gereicht mir zum Heil, / dass ein Ruchloser nicht vor ihn tritt. /
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 So höret, achtet auf meine Rede, / ich will berichten vor euren Ohren. /
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Siehe doch, ich habe meine Sache gerüstet / und weiss, dass ich im Rechte bin. /
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? / Denn alsdann wollte ich schweigen und sterben. /
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Nur zwei Dinge tue mir nicht an, / so will ich mich dir nicht entziehen: /
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Deine Hand tue weg von mir, / und der Schrecken vor dir verstöre mich nicht! /
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Dann lade du vor, und ich stehe Rede; / oder lass mich reden und gib mir Antwort! /
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Wieviel sind meiner Vergehen und Sünden? / Meine Schuld und Sünde lass mich wissen. /
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht / und hältst mich für deinen Feind? / (a) Hio 19:11; 30:21; 33:10
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken / und einen dürren Halm verfolgen, /
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 dass du mir Bitteres auferlegst / und mich büssen lässest die Schuld meiner Jugend? / (a) Ps 25:7
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Dass du meine Füsse in den Block legst / und alle meine Pfade belauerst, / um meine Fußsohlen dir einen Kreis ziehst? / (a) Hio 33:11
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Und er zerfällt wie vom Wurmfrass, / wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.