Jó 13
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und darauf gemerkt. /
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; / ich bin nicht minder als ihr. /
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Aber zum Allmächtigen möchte ich reden, / und mich gelüstet, mit Gott zu rechten. /
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Denn ihr, ihr übertüncht (die Wahrheit) mit Lügen, / und Pfuschärzte seid ihr alle. /
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 O dass ihr doch nur stille schwieget! / - Als Weisheit würde es euch angerechnet. /
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 So höret nun meines Mundes Rüge / und vernehmet das Hadern meiner Lippen. /
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Für Gott wollt ihr Verkehrtes reden / und ihn mit Trug verteidigen? /
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Für ihn wollt ihr Partei ergreifen, / und Gottes Sache wollt ihr führen? /
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Stünde es wohl gut, wenn er euch erforschte? / Oder wollt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? /
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Strenge strafen wird er euch, / wenn ihr hinterhältig seine Partei nehmt. /
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Wird nicht seine Hoheit euch betäuben / und sein Schrecken auf euch fallen? /
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Eure Denksprüche sind Sprüche in Asche, / eure Schanzen sind Schanzen von Lehm. /
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 So schweiget nun und lasset mich reden, / es komme über mich, was da mag! /
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen / und meine Seele auf meine Hände legen. / (1) Sinn: Leib und Leben aufs Spiel setzen.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Siehe, er tötet mich, ich halte es nicht aus; / nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht dartun. /
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Auch das schon gereicht mir zum Heil, / dass ein Ruchloser nicht vor ihn tritt. /
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 So höret, achtet auf meine Rede, / ich will berichten vor euren Ohren. /
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Siehe doch, ich habe meine Sache gerüstet / und weiss, dass ich im Rechte bin. /
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? / Denn alsdann wollte ich schweigen und sterben. /
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Nur zwei Dinge tue mir nicht an, / so will ich mich dir nicht entziehen: /
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Deine Hand tue weg von mir, / und der Schrecken vor dir verstöre mich nicht! /
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Dann lade du vor, und ich stehe Rede; / oder lass mich reden und gib mir Antwort! /
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Wieviel sind meiner Vergehen und Sünden? / Meine Schuld und Sünde lass mich wissen. /
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Warum verbirgst du dein Angesicht / und hältst mich für deinen Feind? / (a) Hio 19:11; 30:21; 33:10
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken / und einen dürren Halm verfolgen, /
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 dass du mir Bitteres auferlegst / und mich büssen lässest die Schuld meiner Jugend? / (a) Ps 25:7
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Dass du meine Füsse in den Block legst / und alle meine Pfade belauerst, / um meine Fußsohlen dir einen Kreis ziehst? / (a) Hio 33:11
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Und er zerfällt wie vom Wurmfrass, / wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.