Jó 13

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und darauf gemerkt. /
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; / ich bin nicht minder als ihr. /
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Aber zum Allmächtigen möchte ich reden, / und mich gelüstet, mit Gott zu rechten. /
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Denn ihr, ihr übertüncht (die Wahrheit) mit Lügen, / und Pfuschärzte seid ihr alle. /
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 O dass ihr doch nur stille schwieget! / - Als Weisheit würde es euch angerechnet. /
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 So höret nun meines Mundes Rüge / und vernehmet das Hadern meiner Lippen. /
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Für Gott wollt ihr Verkehrtes reden / und ihn mit Trug verteidigen? /
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Für ihn wollt ihr Partei ergreifen, / und Gottes Sache wollt ihr führen? /
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Stünde es wohl gut, wenn er euch erforschte? / Oder wollt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? /
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Strenge strafen wird er euch, / wenn ihr hinterhältig seine Partei nehmt. /
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Wird nicht seine Hoheit euch betäuben / und sein Schrecken auf euch fallen? /
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Eure Denksprüche sind Sprüche in Asche, / eure Schanzen sind Schanzen von Lehm. /
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 So schweiget nun und lasset mich reden, / es komme über mich, was da mag! /
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen / und meine Seele auf meine Hände legen. / (1) Sinn: Leib und Leben aufs Spiel setzen.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Siehe, er tötet mich, ich halte es nicht aus; / nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht dartun. /
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Auch das schon gereicht mir zum Heil, / dass ein Ruchloser nicht vor ihn tritt. /
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 So höret, achtet auf meine Rede, / ich will berichten vor euren Ohren. /
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Siehe doch, ich habe meine Sache gerüstet / und weiss, dass ich im Rechte bin. /
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? / Denn alsdann wollte ich schweigen und sterben. /
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Nur zwei Dinge tue mir nicht an, / so will ich mich dir nicht entziehen: /
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Deine Hand tue weg von mir, / und der Schrecken vor dir verstöre mich nicht! /
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Dann lade du vor, und ich stehe Rede; / oder lass mich reden und gib mir Antwort! /
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Wieviel sind meiner Vergehen und Sünden? / Meine Schuld und Sünde lass mich wissen. /
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Warum verbirgst du dein Angesicht / und hältst mich für deinen Feind? / (a) Hio 19:11; 30:21; 33:10
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken / und einen dürren Halm verfolgen, /
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 dass du mir Bitteres auferlegst / und mich büssen lässest die Schuld meiner Jugend? / (a) Ps 25:7
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Dass du meine Füsse in den Block legst / und alle meine Pfade belauerst, / um meine Fußsohlen dir einen Kreis ziehst? / (a) Hio 33:11
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Und er zerfällt wie vom Wurmfrass, / wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.