Jó 13
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und darauf gemerkt. /
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; / ich bin nicht minder als ihr. /
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Aber zum Allmächtigen möchte ich reden, / und mich gelüstet, mit Gott zu rechten. /
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Denn ihr, ihr übertüncht (die Wahrheit) mit Lügen, / und Pfuschärzte seid ihr alle. /
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 O dass ihr doch nur stille schwieget! / - Als Weisheit würde es euch angerechnet. /
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 So höret nun meines Mundes Rüge / und vernehmet das Hadern meiner Lippen. /
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Für Gott wollt ihr Verkehrtes reden / und ihn mit Trug verteidigen? /
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Für ihn wollt ihr Partei ergreifen, / und Gottes Sache wollt ihr führen? /
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Stünde es wohl gut, wenn er euch erforschte? / Oder wollt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? /
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Strenge strafen wird er euch, / wenn ihr hinterhältig seine Partei nehmt. /
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Wird nicht seine Hoheit euch betäuben / und sein Schrecken auf euch fallen? /
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche in Asche, / eure Schanzen sind Schanzen von Lehm. /
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 So schweiget nun und lasset mich reden, / es komme über mich, was da mag! /
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen / und meine Seele auf meine Hände legen. / (1) Sinn: Leib und Leben aufs Spiel setzen.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Siehe, er tötet mich, ich halte es nicht aus; / nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht dartun. /
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Auch das schon gereicht mir zum Heil, / dass ein Ruchloser nicht vor ihn tritt. /
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 So höret, achtet auf meine Rede, / ich will berichten vor euren Ohren. /
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Siehe doch, ich habe meine Sache gerüstet / und weiss, dass ich im Rechte bin. /
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? / Denn alsdann wollte ich schweigen und sterben. /
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Nur zwei Dinge tue mir nicht an, / so will ich mich dir nicht entziehen: /
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Deine Hand tue weg von mir, / und der Schrecken vor dir verstöre mich nicht! /
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Dann lade du vor, und ich stehe Rede; / oder lass mich reden und gib mir Antwort! /
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wieviel sind meiner Vergehen und Sünden? / Meine Schuld und Sünde lass mich wissen. /
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Warum verbirgst du dein Angesicht / und hältst mich für deinen Feind? / (a) Hio 19:11; 30:21; 33:10
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken / und einen dürren Halm verfolgen, /
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 dass du mir Bitteres auferlegst / und mich büssen lässest die Schuld meiner Jugend? / (a) Ps 25:7
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Dass du meine Füsse in den Block legst / und alle meine Pfade belauerst, / um meine Fußsohlen dir einen Kreis ziehst? / (a) Hio 33:11
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Und er zerfällt wie vom Wurmfrass, / wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.