Jó 13

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und darauf gemerkt. /
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; / ich bin nicht minder als ihr. /
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Aber zum Allmächtigen möchte ich reden, / und mich gelüstet, mit Gott zu rechten. /
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Denn ihr, ihr übertüncht (die Wahrheit) mit Lügen, / und Pfuschärzte seid ihr alle. /
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 O dass ihr doch nur stille schwieget! / - Als Weisheit würde es euch angerechnet. /
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 So höret nun meines Mundes Rüge / und vernehmet das Hadern meiner Lippen. /
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Für Gott wollt ihr Verkehrtes reden / und ihn mit Trug verteidigen? /
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Für ihn wollt ihr Partei ergreifen, / und Gottes Sache wollt ihr führen? /
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Stünde es wohl gut, wenn er euch erforschte? / Oder wollt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? /
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Strenge strafen wird er euch, / wenn ihr hinterhältig seine Partei nehmt. /
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Wird nicht seine Hoheit euch betäuben / und sein Schrecken auf euch fallen? /
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche in Asche, / eure Schanzen sind Schanzen von Lehm. /
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 So schweiget nun und lasset mich reden, / es komme über mich, was da mag! /
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen / und meine Seele auf meine Hände legen. / (1) Sinn: Leib und Leben aufs Spiel setzen.
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Siehe, er tötet mich, ich halte es nicht aus; / nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht dartun. /
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Auch das schon gereicht mir zum Heil, / dass ein Ruchloser nicht vor ihn tritt. /
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 So höret, achtet auf meine Rede, / ich will berichten vor euren Ohren. /
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Siehe doch, ich habe meine Sache gerüstet / und weiss, dass ich im Rechte bin. /
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? / Denn alsdann wollte ich schweigen und sterben. /
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Nur zwei Dinge tue mir nicht an, / so will ich mich dir nicht entziehen: /
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Deine Hand tue weg von mir, / und der Schrecken vor dir verstöre mich nicht! /
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Dann lade du vor, und ich stehe Rede; / oder lass mich reden und gib mir Antwort! /
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wieviel sind meiner Vergehen und Sünden? / Meine Schuld und Sünde lass mich wissen. /
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht / und hältst mich für deinen Feind? / (a) Hio 19:11; 30:21; 33:10
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken / und einen dürren Halm verfolgen, /
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 dass du mir Bitteres auferlegst / und mich büssen lässest die Schuld meiner Jugend? / (a) Ps 25:7
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Dass du meine Füsse in den Block legst / und alle meine Pfade belauerst, / um meine Fußsohlen dir einen Kreis ziehst? / (a) Hio 33:11
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Und er zerfällt wie vom Wurmfrass, / wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.