Jó 13

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und darauf gemerkt. /
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; / ich bin nicht minder als ihr. /
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Aber zum Allmächtigen möchte ich reden, / und mich gelüstet, mit Gott zu rechten. /
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Denn ihr, ihr übertüncht (die Wahrheit) mit Lügen, / und Pfuschärzte seid ihr alle. /
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 O dass ihr doch nur stille schwieget! / - Als Weisheit würde es euch angerechnet. /
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 So höret nun meines Mundes Rüge / und vernehmet das Hadern meiner Lippen. /
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Für Gott wollt ihr Verkehrtes reden / und ihn mit Trug verteidigen? /
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Für ihn wollt ihr Partei ergreifen, / und Gottes Sache wollt ihr führen? /
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Stünde es wohl gut, wenn er euch erforschte? / Oder wollt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? /
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Strenge strafen wird er euch, / wenn ihr hinterhältig seine Partei nehmt. /
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Wird nicht seine Hoheit euch betäuben / und sein Schrecken auf euch fallen? /
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche in Asche, / eure Schanzen sind Schanzen von Lehm. /
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 So schweiget nun und lasset mich reden, / es komme über mich, was da mag! /
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen / und meine Seele auf meine Hände legen. / (1) Sinn: Leib und Leben aufs Spiel setzen.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Siehe, er tötet mich, ich halte es nicht aus; / nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht dartun. /
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Auch das schon gereicht mir zum Heil, / dass ein Ruchloser nicht vor ihn tritt. /
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 So höret, achtet auf meine Rede, / ich will berichten vor euren Ohren. /
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Siehe doch, ich habe meine Sache gerüstet / und weiss, dass ich im Rechte bin. /
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? / Denn alsdann wollte ich schweigen und sterben. /
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Nur zwei Dinge tue mir nicht an, / so will ich mich dir nicht entziehen: /
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Deine Hand tue weg von mir, / und der Schrecken vor dir verstöre mich nicht! /
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Dann lade du vor, und ich stehe Rede; / oder lass mich reden und gib mir Antwort! /
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Wieviel sind meiner Vergehen und Sünden? / Meine Schuld und Sünde lass mich wissen. /
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht / und hältst mich für deinen Feind? / (a) Hio 19:11; 30:21; 33:10
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken / und einen dürren Halm verfolgen, /
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 dass du mir Bitteres auferlegst / und mich büssen lässest die Schuld meiner Jugend? / (a) Ps 25:7
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Dass du meine Füsse in den Block legst / und alle meine Pfade belauerst, / um meine Fußsohlen dir einen Kreis ziehst? / (a) Hio 33:11
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Und er zerfällt wie vom Wurmfrass, / wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.