Jó 13
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und darauf gemerkt. /
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; / ich bin nicht minder als ihr. /
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Aber zum Allmächtigen möchte ich reden, / und mich gelüstet, mit Gott zu rechten. /
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Denn ihr, ihr übertüncht (die Wahrheit) mit Lügen, / und Pfuschärzte seid ihr alle. /
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 O dass ihr doch nur stille schwieget! / - Als Weisheit würde es euch angerechnet. /
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 So höret nun meines Mundes Rüge / und vernehmet das Hadern meiner Lippen. /
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Für Gott wollt ihr Verkehrtes reden / und ihn mit Trug verteidigen? /
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Für ihn wollt ihr Partei ergreifen, / und Gottes Sache wollt ihr führen? /
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Stünde es wohl gut, wenn er euch erforschte? / Oder wollt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? /
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Strenge strafen wird er euch, / wenn ihr hinterhältig seine Partei nehmt. /
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Wird nicht seine Hoheit euch betäuben / und sein Schrecken auf euch fallen? /
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche in Asche, / eure Schanzen sind Schanzen von Lehm. /
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 So schweiget nun und lasset mich reden, / es komme über mich, was da mag! /
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen / und meine Seele auf meine Hände legen. / (1) Sinn: Leib und Leben aufs Spiel setzen.
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Siehe, er tötet mich, ich halte es nicht aus; / nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht dartun. /
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Auch das schon gereicht mir zum Heil, / dass ein Ruchloser nicht vor ihn tritt. /
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 So höret, achtet auf meine Rede, / ich will berichten vor euren Ohren. /
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Siehe doch, ich habe meine Sache gerüstet / und weiss, dass ich im Rechte bin. /
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? / Denn alsdann wollte ich schweigen und sterben. /
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Nur zwei Dinge tue mir nicht an, / so will ich mich dir nicht entziehen: /
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Deine Hand tue weg von mir, / und der Schrecken vor dir verstöre mich nicht! /
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Dann lade du vor, und ich stehe Rede; / oder lass mich reden und gib mir Antwort! /
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Wieviel sind meiner Vergehen und Sünden? / Meine Schuld und Sünde lass mich wissen. /
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht / und hältst mich für deinen Feind? / (a) Hio 19:11; 30:21; 33:10
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken / und einen dürren Halm verfolgen, /
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 dass du mir Bitteres auferlegst / und mich büssen lässest die Schuld meiner Jugend? / (a) Ps 25:7
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Dass du meine Füsse in den Block legst / und alle meine Pfade belauerst, / um meine Fußsohlen dir einen Kreis ziehst? / (a) Hio 33:11
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Und er zerfällt wie vom Wurmfrass, / wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.