Jó 13

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und darauf gemerkt. /
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 So viel ihr wisset, weiss auch ich; / ich bin nicht minder als ihr. /
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Aber zum Allmächtigen möchte ich reden, / und mich gelüstet, mit Gott zu rechten. /
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Denn ihr, ihr übertüncht (die Wahrheit) mit Lügen, / und Pfuschärzte seid ihr alle. /
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 O dass ihr doch nur stille schwieget! / - Als Weisheit würde es euch angerechnet. /
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 So höret nun meines Mundes Rüge / und vernehmet das Hadern meiner Lippen. /
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Für Gott wollt ihr Verkehrtes reden / und ihn mit Trug verteidigen? /
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Für ihn wollt ihr Partei ergreifen, / und Gottes Sache wollt ihr führen? /
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Stünde es wohl gut, wenn er euch erforschte? / Oder wollt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? /
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Strenge strafen wird er euch, / wenn ihr hinterhältig seine Partei nehmt. /
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Wird nicht seine Hoheit euch betäuben / und sein Schrecken auf euch fallen? /
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche in Asche, / eure Schanzen sind Schanzen von Lehm. /
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 So schweiget nun und lasset mich reden, / es komme über mich, was da mag! /
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen / und meine Seele auf meine Hände legen. / (1) Sinn: Leib und Leben aufs Spiel setzen.
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Siehe, er tötet mich, ich halte es nicht aus; / nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht dartun. /
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Auch das schon gereicht mir zum Heil, / dass ein Ruchloser nicht vor ihn tritt. /
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 So höret, achtet auf meine Rede, / ich will berichten vor euren Ohren. /
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Siehe doch, ich habe meine Sache gerüstet / und weiss, dass ich im Rechte bin. /
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? / Denn alsdann wollte ich schweigen und sterben. /
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Nur zwei Dinge tue mir nicht an, / so will ich mich dir nicht entziehen: /
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Deine Hand tue weg von mir, / und der Schrecken vor dir verstöre mich nicht! /
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Dann lade du vor, und ich stehe Rede; / oder lass mich reden und gib mir Antwort! /
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Wieviel sind meiner Vergehen und Sünden? / Meine Schuld und Sünde lass mich wissen. /
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht / und hältst mich für deinen Feind? / (a) Hio 19:11; 30:21; 33:10
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken / und einen dürren Halm verfolgen, /
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 dass du mir Bitteres auferlegst / und mich büssen lässest die Schuld meiner Jugend? / (a) Ps 25:7
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Dass du meine Füsse in den Block legst / und alle meine Pfade belauerst, / um meine Fußsohlen dir einen Kreis ziehst? / (a) Hio 33:11
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Und er zerfällt wie vom Wurmfrass, / wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.