Jó 12

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Então, Jó respondeu:
2 Wahrhaftig, ja, ihr seid die Rechten, / und mit euch wird die Weisheit sterben! /
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Auch ich habe Verstand, so gut wie ihr, / und bin nicht minder als ihr. / Und bei wem fände man dergleichen nicht? /
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 Zum Gespött wird seinem Nächsten der, / der Gott anrief und den er erhörte; / zum Gespött wird der Gerechte, der Fromme. /
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Dem Unglück Verachtung! so denkt der Sichere, / ein Stoss noch denen, deren Fuss schon wankt. /
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Um die Zelte der Räuber steht es wohl, / und sicher leben, die Gott erzürnen, / wer Gott in seiner Faust führt. / (a) Ps 73:12; Jer 12:1
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Frage doch das Vieh, dass es dich belehre, / die Vögel des Himmels, dass sie dir kundtun, /
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 oder das Wild des Feldes, dass es dich belehre, / und dir sollen erzählen die Fische des Meeres. /
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Wer wüsste es nicht unter diesen allen, / dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? /
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 in dessen Hand alles Lebenden Seele / und der Odem aller Menschen ist. /
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, / der Gaumen sich die Speise kosten? / (a) Hio 34:3
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 "Bei den Wohlbetagten findet man Weisheit, / und langes Leben ist Einsicht." / (a) Hio 8:8
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, / sein ist der Rat und die Einsicht. /
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Siehe, er reisst nieder - wer baut wieder auf? / Er kerkert ein - wer tut wieder auf? / (a) Jes 22:22
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 Siehe, er hält zurück die Wasser und schafft Dürre; / er lässt sie los, und sie verheeren die Erde. /
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 Bei ihm ist Stärke und Bestand; / sein ist, der irrt und der irreführt. /
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Die Ratsherren der Erde macht er zu Toren, / und Richter lässt er zu Narren werden. /
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 Die Fessel von Königen löst er auf / und gürtet ihre Hüften mit Banden. /
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 Priester lässt er barfuss wandern, / und uralt Mächtige stürzt er um. /
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 Er nimmt die Rede den Wohlbewährten / und raubt den Alten das Urteil. /
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 Verachtung schüttet er aus über Edle, / und den Gurt der Starken löst er auf. / (a) Ps 107:40
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Er deckt Verborgenes auf aus dem Dunkel, / und die Finsternis bringt er ans Licht. / (a) 1Kor 4:5
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 Er hebt Völker empor und verderbt sie dann, / breitet Nationen weit aus und führt sie hinweg. /
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand / und lässt sie irren in pfadloser Öde, /
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 dass sie tappen in Finsternis ohne Licht / und dass sie wie Trunkene taumeln. /
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.