Salmos 55

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Auf den Siegesspender, bei Saitenspiel, ein Lehrgedicht, von David.
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 Gott! Höre mein Gebet!Verbirg Dich nicht vor meinem Flehen!
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 Merk doch auf mich, erhöre mich!Ich bin verwirrt und zage kläglich,
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 dieweil der Feind so tobt,der Frevler drängt,und Unheil wälzen sie auf michund sind mir heftig gram. -
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Mir bebt das Herz in meiner Brust;mich überfallen Todesängste.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 Und Furcht und Zittern überkommen mich;ein Schauder überschauert mich.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich,ich flöge fort und suchte Rast!
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 In weite Ferne hin,zur Wüste in die Herberge! (Sela.)
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstattals Sturm und Wirbelwind.
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Herr! Spalte, teile ihre Zunge!Ich sehe Streit und Frevel in der Stadt.
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Sie wandeln Tag und Nacht um ihre Mauern,und Not und Jammer herrscht darin.
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 Verderben herrscht in ihr;von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Nicht schmäht mich jetzt mein Feind;denn das ertrüge ich.Mein Hasser höhnt mich nicht,sonst bärge ich mich sicherlich vor ihm.
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Nein! Du, ein Mensch von meinem Rang,mein Freund, mein Busenfreund!
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 Die wir vertraulich miteinander lebten,zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Sie überliste jetzt der Tod,daß sie lebendig in die Hölle fahren!In ihrem Innern nistet Bosheit.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Ich ruf' zu Gott,der Herr mög' mich erretten!
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Ich klage abends, morgens, mittags, seufzend.Er möge meinen Ruf erhören.-
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 "Erlöse mich zum Heil aus diesem Kampfe gegen mich!Sie stehn im Kampf mit mir."
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Gott höre esund beuge sie und stoße sie zurück, (Sela.)die nicht Versöhnung kennenund Gott nicht fürchten!
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern,an seinem Bund gefrevelt.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Sein Mund war glatt, der Butter gleich,doch stand nach Kampf sein Sinn.Geschmeidiger als Öl, so waren seine Worte,und doch gezwickte Dolche:
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 "Befiehl dich doch dem Herrn!Er hat dich lieb und sorgt für dichund läßt nicht den Gerechten wanken." Der Todesgrube übergib sie, Gott!Blutmenschen und Betrüger sollen nicht zur Hälfte ihrer Lebenstage kommen!Auf Dich vertraue ich.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.