Salmos 55

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Auf den Siegesspender, bei Saitenspiel, ein Lehrgedicht, von David.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 Gott! Höre mein Gebet!Verbirg Dich nicht vor meinem Flehen!
2 Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo,
3 Merk doch auf mich, erhöre mich!Ich bin verwirrt und zage kläglich,
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem.
4 dieweil der Feind so tobt,der Frevler drängt,und Unheil wälzen sie auf michund sind mir heftig gram. -
4 O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 Mir bebt das Herz in meiner Brust;mich überfallen Todesängste.
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu.
6 Und Furcht und Zittern überkommen mich;ein Schauder überschauert mich.
6 Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso.
7 Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich,ich flöge fort und suchte Rast!
7 Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.
8 In weite Ferne hin,zur Wüste in die Herberge! (Sela.)
8 Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
9 Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstattals Sturm und Wirbelwind.
9 Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.
10 Herr! Spalte, teile ihre Zunge!Ich sehe Streit und Frevel in der Stadt.
10 Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 Sie wandeln Tag und Nacht um ihre Mauern,und Not und Jammer herrscht darin.
11 Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.
12 Verderben herrscht in ihr;von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
12 Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
13 Nicht schmäht mich jetzt mein Feind;denn das ertrüge ich.Mein Hasser höhnt mich nicht,sonst bärge ich mich sicherlich vor ihm.
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo.
14 Nein! Du, ein Mensch von meinem Rang,mein Freund, mein Busenfreund!
14 Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus.
15 Die wir vertraulich miteinander lebten,zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.
16 Sie überliste jetzt der Tod,daß sie lebendig in die Hölle fahren!In ihrem Innern nistet Bosheit.
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Ich ruf' zu Gott,der Herr mög' mich erretten!
17 De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Ich klage abends, morgens, mittags, seufzend.Er möge meinen Ruf erhören.-
18 Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim.
19 "Erlöse mich zum Heil aus diesem Kampfe gegen mich!Sie stehn im Kampf mit mir."
19 Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Gott höre esund beuge sie und stoße sie zurück, (Sela.)die nicht Versöhnung kennenund Gott nicht fürchten!
20 Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.
21 Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern,an seinem Bund gefrevelt.
21 A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
22 Sein Mund war glatt, der Butter gleich,doch stand nach Kampf sein Sinn.Geschmeidiger als Öl, so waren seine Worte,und doch gezwickte Dolche:
22 Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 "Befiehl dich doch dem Herrn!Er hat dich lieb und sorgt für dichund läßt nicht den Gerechten wanken." Der Todesgrube übergib sie, Gott!Blutmenschen und Betrüger sollen nicht zur Hälfte ihrer Lebenstage kommen!Auf Dich vertraue ich.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.