Salmos 55
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Auf den Siegesspender, bei Saitenspiel, ein Lehrgedicht, von David.
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 Gott! Höre mein Gebet!Verbirg Dich nicht vor meinem Flehen!
2 Atende-me, e ouve-me; lamento na minha queixa, e faço ruído,
3 Merk doch auf mich, erhöre mich!Ich bin verwirrt und zage kläglich,
3 Pelo clamor do inimigo e por causa da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim a iniqüidade, e com furor me odeiam.
4 dieweil der Feind so tobt,der Frevler drängt,und Unheil wälzen sie auf michund sind mir heftig gram. -
4 O meu coração está dolorido dentro de mim, e terrores da morte caíram sobre mim.
5 Mir bebt das Herz in meiner Brust;mich überfallen Todesängste.
5 Temor e tremor vieram sobre mim; e o horror me cobriu.
6 Und Furcht und Zittern überkommen mich;ein Schauder überschauert mich.
6 Assim eu disse: Oh! quem me dera asas como de pomba! Então voaria, e estaria em descanso.
7 Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich,ich flöge fort und suchte Rast!
7 Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. (Selá.)
8 In weite Ferne hin,zur Wüste in die Herberge! (Sela.)
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstattals Sturm und Wirbelwind.
9 Despedaça, Senhor, e divide as suas línguas, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Herr! Spalte, teile ihre Zunge!Ich sehe Streit und Frevel in der Stadt.
10 De dia e de noite a cercam sobre os seus muros; iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 Sie wandeln Tag und Nacht um ihre Mauern,und Not und Jammer herrscht darin.
11 Maldade há dentro dela; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 Verderben herrscht in ihr;von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então eu o teria suportado; nem era o que me odiava que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido.
13 Nicht schmäht mich jetzt mein Feind;denn das ertrüge ich.Mein Hasser höhnt mich nicht,sonst bärge ich mich sicherlich vor ihm.
13 Mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 Nein! Du, ein Mensch von meinem Rang,mein Freund, mein Busenfreund!
14 Consultávamos juntos suavemente, e andávamos em companhia na casa de Deus.
15 Die wir vertraulich miteinander lebten,zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao inferno; porque há maldade nas suas habitações e no meio deles.
16 Sie überliste jetzt der Tod,daß sie lebendig in die Hölle fahren!In ihrem Innern nistet Bosheit.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Ich ruf' zu Gott,der Herr mög' mich erretten!
17 De tarde e de manhã e ao meio-dia orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Ich klage abends, morgens, mittags, seufzend.Er möge meinen Ruf erhören.-
18 Livrou em paz a minha alma da peleja que havia contra mim; pois havia muitos comigo.
19 "Erlöse mich zum Heil aus diesem Kampfe gegen mich!Sie stehn im Kampf mit mir."
19 Deus ouvirá, e os afligirá. Aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e portanto não temem a Deus.
20 Gott höre esund beuge sie und stoße sie zurück, (Sela.)die nicht Versöhnung kennenund Gott nicht fürchten!
20 Tal homem pôs as suas mãos naqueles que têm paz com ele; quebrou a sua aliança.
21 Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern,an seinem Bund gefrevelt.
21 As palavras da sua boca eram mais macias do que a manteiga, mas havia guerra no seu coração: as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 Sein Mund war glatt, der Butter gleich,doch stand nach Kampf sein Sinn.Geschmeidiger als Öl, so waren seine Worte,und doch gezwickte Dolche:
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor, e ele te susterá; não permitirá jamais que o justo seja abalado.
23 "Befiehl dich doch dem Herrn!Er hat dich lieb und sorgt für dichund läßt nicht den Gerechten wanken." Der Todesgrube übergib sie, Gott!Blutmenschen und Betrüger sollen nicht zur Hälfte ihrer Lebenstage kommen!Auf Dich vertraue ich.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.