Salmos 55

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Auf den Siegesspender, bei Saitenspiel, ein Lehrgedicht, von David.
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 Gott! Höre mein Gebet!Verbirg Dich nicht vor meinem Flehen!
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 Merk doch auf mich, erhöre mich!Ich bin verwirrt und zage kläglich,
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 dieweil der Feind so tobt,der Frevler drängt,und Unheil wälzen sie auf michund sind mir heftig gram. -
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 Mir bebt das Herz in meiner Brust;mich überfallen Todesängste.
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 Und Furcht und Zittern überkommen mich;ein Schauder überschauert mich.
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich,ich flöge fort und suchte Rast!
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 In weite Ferne hin,zur Wüste in die Herberge! (Sela.)
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstattals Sturm und Wirbelwind.
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Herr! Spalte, teile ihre Zunge!Ich sehe Streit und Frevel in der Stadt.
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 Sie wandeln Tag und Nacht um ihre Mauern,und Not und Jammer herrscht darin.
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 Verderben herrscht in ihr;von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 Nicht schmäht mich jetzt mein Feind;denn das ertrüge ich.Mein Hasser höhnt mich nicht,sonst bärge ich mich sicherlich vor ihm.
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 Nein! Du, ein Mensch von meinem Rang,mein Freund, mein Busenfreund!
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 Die wir vertraulich miteinander lebten,zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Sie überliste jetzt der Tod,daß sie lebendig in die Hölle fahren!In ihrem Innern nistet Bosheit.
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Ich ruf' zu Gott,der Herr mög' mich erretten!
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Ich klage abends, morgens, mittags, seufzend.Er möge meinen Ruf erhören.-
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 "Erlöse mich zum Heil aus diesem Kampfe gegen mich!Sie stehn im Kampf mit mir."
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Gott höre esund beuge sie und stoße sie zurück, (Sela.)die nicht Versöhnung kennenund Gott nicht fürchten!
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern,an seinem Bund gefrevelt.
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 Sein Mund war glatt, der Butter gleich,doch stand nach Kampf sein Sinn.Geschmeidiger als Öl, so waren seine Worte,und doch gezwickte Dolche:
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 "Befiehl dich doch dem Herrn!Er hat dich lieb und sorgt für dichund läßt nicht den Gerechten wanken." Der Todesgrube übergib sie, Gott!Blutmenschen und Betrüger sollen nicht zur Hälfte ihrer Lebenstage kommen!Auf Dich vertraue ich.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.