Provérbios 6
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.