Provérbios 6

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.