Provérbios 6

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
1 Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
2 está enredado com as palavras da sua boca, e ficou preso pelo que você falou.
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
3 Agora, meu filho, faça o seguinte para se livrar, pois você caiu nas mãos dessa pessoa: vá, humilhe-se e importune o seu próximo.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
4 Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
5 Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
6 Vá ter com a formiga, ó preguiçoso! Observe os caminhos dela e seja sábio.
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
8 no verão prepara a sua comida, no tempo da colheita ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
9 Ó preguiçoso, até quando vai ficar deitado? Quando se levantará do seu sono?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
10 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
11 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
12 Perverso e vil é o que anda com a iniquidade na boca,
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
13 pisca os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
14 No seu coração há perversidade; está sempre planejando o mal e semeando discórdias.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; de um momento para outro ficará irremediavelmente arruinado.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
16 Seis coisas o Senhor Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
17 olhos cheios de orgulho, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
18 coração que faz planos perversos, pés que se apressam a fazer o mal,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdia entre irmãos.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
20 Meu filho, guarde o mandamento de seu pai e não abandone a instrução de sua mãe.
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
21 Tenha-os sempre amarrados ao seu coração, pendure-os no seu pescoço.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
22 Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida.
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
24 Eles o protegerão da mulher perversa e das lisonjas da mulher estranha.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
25 Não cobice no coração a sua formosura, nem se deixe seduzir pelo seu olhar.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
26 O máximo que se paga por uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de uma vida preciosa.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
27 Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
29 Assim será com o que se aproximar da mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que tocar nela.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
30 Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
31 Pois este, ao ser apanhado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
32 Quem comete adultério não tem juízo; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
33 Achará açoites e desonra, e a sua vergonha nunca passará.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
34 Porque o ciúme desperta o furor do marido; ele não terá compaixão no dia da vingança.
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.