Provérbios 6
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.