Provérbios 6
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.