Provérbios 31
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.