Provérbios 31
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
1 As Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
2 O que, meu filho? E o que, filho do meu útero? E o que, filho dos meus votos?
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
3 Não dês tua força às mulheres, nem os teus caminhos àquilo que destrói os reis.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
4 Não é para os reis, ó Lemuel, não é para os reis beber vinho, nem para os príncipes, bebida forte;
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
5 para que eles não bebam e se esqueçam da lei, e pervertam o juízo de quaisquer dos aflitos.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
6 Dá bebida forte para aquele que está pronto para perecer, e o vinho àqueles de coração pesado.
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
7 Deixe-o beber e esquecer sua pobreza, e não se lembre mais da sua miséria.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
8 Abre a tua boca pelos mudos, na causa de todos os que são designados à destruição.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
9 Abre a tua boca, julga retamente, e pleiteia pela causa dos pobres e necessitados.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
10 Quem consegue encontrar uma mulher virtuosa? Porque seu preço é muito acima dos rubis.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
11 O coração do seu marido confia seguramente nela, de maneira que ele não terá necessidade de despojo.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
12 Ela o fará bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
13 Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
14 Ela é como os navios mercantes, traz de longe a sua comida.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
15 Ela também se levanta enquanto ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma porção às suas servas.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
16 Ela considera um campo e o compra; ela planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
17 Ela cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
18 Ela percebe que sua mercadoria é boa; sua vela não se apaga de noite.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
19 Ela estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos seguram a roca.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
20 Ela estende sua mão aos pobres; sim, ela faz sua mão alcançar os necessitados.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
21 Ela não tem medo da neve na sua casa; porque toda a sua casa está vestida de escarlata.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
22 Ela faz para si cobertas de tapeçaria; sua roupa é de seda e de púrpura.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
23 Seu marido é conhecido nos portões, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
24 Ela faz linho fino e o vende, e entrega cintos aos mercadores.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
25 A força e a honra são sua vestimenta; e ela se regozijará no tempo vindouro.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
26 Ela abre a sua boca com sabedoria, e a sua língua é lei da bondade.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
27 Ela olha bem para os caminhos da sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada; seu marido também, e ele a louva.
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
29 Muitas filhas procederam virtuosamente, mas tu sobressaíste a todas elas.
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
30 O favor é enganoso e a beleza é vã, mas uma mulher que teme ao SENHOR será louvada.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
31 Dá-lhe do fruto das suas mãos, e deixe suas próprias obras louvarem-na nos portões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.