Provérbios 31
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.