Provérbios 31

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.