Provérbios 31

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.