Provérbios 31
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.