Provérbios 31
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
1 Ditados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
2 "Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
3 não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
4 "Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
5 para não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
6 Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
8 "Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
9 Erga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados".
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
10 Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
11 Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
12 Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
13 Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
14 Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
15 Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas as suas servas.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
16 Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
17 Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
18 Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
19 Nas mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
20 Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
21 Não receia a neve por seus familiares, pois todos eles vestem agasalhos.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
22 Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
24 Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
25 Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
26 Fala com sabedoria e ensina com amor.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
27 Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
28 Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
29 "Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera".
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
31 Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.