Provérbios 31
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 "Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 "Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.