Lamentações 5

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gedenke, Herr, was uns geschehen!Blick her! Sieh unsere Schmach!
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Fremden ist unser Erbteil zugefallenund unsere Häuser Ausländern.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Wir wurden wie die Waisen vaterlosund unsere Mütter wie die Witwen.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld,bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch,und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Ägypten reichten wir die Hand,um satt zu werden, Assur.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr.Wir tragen ihr Verschulden.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Jetzt herrschen Sklaven über uns,und ihrer Hand entreißt uns keiner.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Wir holen in der Wüste unser Brotmit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Uns sind gedünstet wie im Ofendie Glieder von den Hungersgluten.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 In Sion haben sie die Ehefraun geschändetund Jungfrauen in Judas Städten.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten,der Greise Ansehen für nichts geachtet.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Die jungen Männer schleppten Lasten,und Knaben wankten unter Holzbündeln.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Verschwunden sind die Greise aus dem Toreund Jünglinge aus ihrer Schule.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 Geschwunden ist die Freude unsres Herzens,in Klage unser Reigen umgewandelt.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 Die Krone ist vom Haupte uns gefallen.Weh uns, daß wir gesündigt haben!
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 Deshalb ward unser Herz so krank,deshalb so trübe unser Auge
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 des wüsten Sionsberges wegen,auf dem sich Füchse tummeln.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Du bist, o Herr, in Ewigkeit;Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Warum willst Du uns immerdar vergessen,uns lebenslang verlassen?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Bekehr uns, Herr, zu Dir!Wir kehren um.Erneure unsere Tage wie vor alters!
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Denn wolltest Du uns ganz verwerfen,dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.