Lamentações 5

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gedenke, Herr, was uns geschehen!Blick her! Sieh unsere Schmach!
1 Lembra-te, SENHOR, do que nos tem sucedido; considera, e olha o nosso opróbrio.
2 Fremden ist unser Erbteil zugefallenund unsere Häuser Ausländern.
2 A nossa herança passou a estrangeiros, e as nossas casas a forasteiros.
3 Wir wurden wie die Waisen vaterlosund unsere Mütter wie die Witwen.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld,bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch,und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Ägypten reichten wir die Hand,um satt zu werden, Assur.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarem de pão.
7 Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr.Wir tragen ihr Verschulden.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas maldades.
8 Jetzt herrschen Sklaven über uns,und ihrer Hand entreißt uns keiner.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre da sua mão.
9 Wir holen in der Wüste unser Brotmit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
9 Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Uns sind gedünstet wie im Ofendie Glieder von den Hungersgluten.
10 Nossa pele se queimou como um forno, por causa do ardor da fome.
11 In Sion haben sie die Ehefraun geschändetund Jungfrauen in Judas Städten.
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten,der Greise Ansehen für nichts geachtet.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Die jungen Männer schleppten Lasten,und Knaben wankten unter Holzbündeln.
13 Aos jovens obrigaram a moer, e os meninos caíram debaixo das cargas de lenha.
14 Verschwunden sind die Greise aus dem Toreund Jünglinge aus ihrer Schule.
14 Os velhos já não estão mais às portas, os jovens já deixaram a sua música.
15 Geschwunden ist die Freude unsres Herzens,in Klage unser Reigen umgewandelt.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 Die Krone ist vom Haupte uns gefallen.Weh uns, daß wir gesündigt haben!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós! porque pecamos.
17 Deshalb ward unser Herz so krank,deshalb so trübe unser Auge
17 Por isso desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 des wüsten Sionsberges wegen,auf dem sich Füchse tummeln.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Du bist, o Herr, in Ewigkeit;Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Warum willst Du uns immerdar vergessen,uns lebenslang verlassen?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Bekehr uns, Herr, zu Dir!Wir kehren um.Erneure unsere Tage wie vor alters!
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Denn wolltest Du uns ganz verwerfen,dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.
22 Mas tu nos rejeitaste totalmente. Tu estás muito enfurecido contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.