Lamentações 3

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahrendurch seines Grimmes Rute.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Mich drängte er und führte michin Finsternis und tiefes Dunkel.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 An mir erprobt er immer wiederseine Macht den ganzen Tag.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut,zerbrach mir mein Gebein.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Und eingeschritten ist er gegen michmit Gift und Aufhängen,
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 versetzte mich in Finsterniswie ewig Tote.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Er mauerte mich ein,ließ keinen Ausweg offen,beschwerte mich mit Ketten.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Ob ich auch schreie, rufe,er weist mein Beten ab,
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 versperrt mit Pfählen meine Wege,verstört mir meine Pfade.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert,ein Löwe in dem Hinterhalt.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Er kreist um meine Wege,umschließt mich, macht mich einsam,
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 dann spannt er seinen Bogenund stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Er schießt mir in die Nierendes Köchers Söhne.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött,ihr Spottlied für den ganzen Tag.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt,berauschte mich mit Wermut,
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kieselund wälzte mich im Staube.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele,daß ich des Heiles ganz vergaß
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraftund meine Hoffnung auf den Herrn."
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale,ist Wermut mir und Gift.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Und doch denkt meine Seele dranund sinnt in mir.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Und ich bedachte diesund schöpfte daraus meine Hoffnung.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Endeund sein Erbarmen nicht erschöpft.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Neu ist's an jedem Morgen;ja: "Groß ist Deine Treue;
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele;"drum hoffe ich auf ihn."
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Der Herr ist denen gütig,die seiner harren,und einer Seele, die ihn sucht.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Drum ist es gut,schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Gar heilsam ist es für den Mann,das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Er sitze einsam da und schweige,weil er's ihm auferlegt!
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub!Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Er biete seine Wange jenem dar,der nach ihm schlägt,und lasse sich mit Schmach ersättigen!
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu,erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt erund beugt die Menschenkinder,
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 damit man mit den Füßenall die Gefangenen des Landes trete,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 daß man das Recht der Leute beuge,das sie beim Allerhöchsten haben.
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird,das kann der Herr nicht billigen.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah,und nicht befohlen hätte es der Herr?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Munddas Schlimme wie das Gute?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Was klagt ein Mensch im Leben,ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschenund uns zum Herrn bekehren!
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Händezu Gott im Himmel heben:
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit;Du hast uns nicht vergeben.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt,verfolgt, gemordet mitleidlos.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt,daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemachtinmitten jener Völker.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Weit rissen über uns den Mundall unsre Feinde auf.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Zu Angst und Furcht ward unsVerwüstung und Verderben."
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mein Auge weinte Wasserströmeob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Augeund ohne Rasten,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 bis daß herniederschaueund es sehe der Herr vom Himmel.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mein Auge klagt ohn Endeob all den Töchtern meiner Stadt.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel,die mir so grundlos Feinde waren.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube;mit Steinen warfen sie auf mich.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser;ich sprach: "Ich bin verloren."
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr,aus tiefster Grube an.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufenund meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen;Du sprachst: "Sei nur getrost!"
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Du führtest meine Sache, Herr;Du wahrtest mir das Leben.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich.Verhilf zu meinem Rechte mir!
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 All ihre Rachgier schauest Du,all ihre Pläne gegen mich,
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr,und all ihr Planen gegen mich,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 die Reden meiner Widersacher,ihr stetes Trachten gegen mich.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an!Zum Spottlied bin ich ihnen.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Du lohnest ihnen, Herr,nach ihrer Hände Werk.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen,gibst ihnen Deinen Fluch.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Im Zorn verfolgst Du sieund tilgst sie unterm Himmel, Herr.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.