Lamentações 3

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahrendurch seines Grimmes Rute.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Mich drängte er und führte michin Finsternis und tiefes Dunkel.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 An mir erprobt er immer wiederseine Macht den ganzen Tag.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut,zerbrach mir mein Gebein.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Und eingeschritten ist er gegen michmit Gift und Aufhängen,
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 versetzte mich in Finsterniswie ewig Tote.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Er mauerte mich ein,ließ keinen Ausweg offen,beschwerte mich mit Ketten.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Ob ich auch schreie, rufe,er weist mein Beten ab,
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege,verstört mir meine Pfade.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert,ein Löwe in dem Hinterhalt.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Er kreist um meine Wege,umschließt mich, macht mich einsam,
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 dann spannt er seinen Bogenund stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Er schießt mir in die Nierendes Köchers Söhne.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött,ihr Spottlied für den ganzen Tag.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt,berauschte mich mit Wermut,
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kieselund wälzte mich im Staube.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele,daß ich des Heiles ganz vergaß
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraftund meine Hoffnung auf den Herrn."
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale,ist Wermut mir und Gift.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Und doch denkt meine Seele dranund sinnt in mir.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Und ich bedachte diesund schöpfte daraus meine Hoffnung.
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Endeund sein Erbarmen nicht erschöpft.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Neu ist's an jedem Morgen;ja: "Groß ist Deine Treue;
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele;"drum hoffe ich auf ihn."
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Der Herr ist denen gütig,die seiner harren,und einer Seele, die ihn sucht.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Drum ist es gut,schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Gar heilsam ist es für den Mann,das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Er sitze einsam da und schweige,weil er's ihm auferlegt!
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub!Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Er biete seine Wange jenem dar,der nach ihm schlägt,und lasse sich mit Schmach ersättigen!
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu,erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt erund beugt die Menschenkinder,
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 damit man mit den Füßenall die Gefangenen des Landes trete,
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 daß man das Recht der Leute beuge,das sie beim Allerhöchsten haben.
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird,das kann der Herr nicht billigen.
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah,und nicht befohlen hätte es der Herr?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Munddas Schlimme wie das Gute?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Was klagt ein Mensch im Leben,ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschenund uns zum Herrn bekehren!
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Händezu Gott im Himmel heben:
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit;Du hast uns nicht vergeben.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt,verfolgt, gemordet mitleidlos.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt,daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemachtinmitten jener Völker.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Weit rissen über uns den Mundall unsre Feinde auf.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Zu Angst und Furcht ward unsVerwüstung und Verderben."
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Mein Auge weinte Wasserströmeob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Augeund ohne Rasten,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 bis daß herniederschaueund es sehe der Herr vom Himmel.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mein Auge klagt ohn Endeob all den Töchtern meiner Stadt.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel,die mir so grundlos Feinde waren.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube;mit Steinen warfen sie auf mich.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser;ich sprach: "Ich bin verloren."
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr,aus tiefster Grube an.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufenund meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen;Du sprachst: "Sei nur getrost!"
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Du führtest meine Sache, Herr;Du wahrtest mir das Leben.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich.Verhilf zu meinem Rechte mir!
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 All ihre Rachgier schauest Du,all ihre Pläne gegen mich,
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr,und all ihr Planen gegen mich,
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 die Reden meiner Widersacher,ihr stetes Trachten gegen mich.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an!Zum Spottlied bin ich ihnen.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Du lohnest ihnen, Herr,nach ihrer Hände Werk.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen,gibst ihnen Deinen Fluch.
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Im Zorn verfolgst Du sieund tilgst sie unterm Himmel, Herr.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.