Lamentações 3

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahrendurch seines Grimmes Rute.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Mich drängte er und führte michin Finsternis und tiefes Dunkel.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 An mir erprobt er immer wiederseine Macht den ganzen Tag.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut,zerbrach mir mein Gebein.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Und eingeschritten ist er gegen michmit Gift und Aufhängen,
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 versetzte mich in Finsterniswie ewig Tote.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Er mauerte mich ein,ließ keinen Ausweg offen,beschwerte mich mit Ketten.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Ob ich auch schreie, rufe,er weist mein Beten ab,
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege,verstört mir meine Pfade.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert,ein Löwe in dem Hinterhalt.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Er kreist um meine Wege,umschließt mich, macht mich einsam,
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 dann spannt er seinen Bogenund stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Er schießt mir in die Nierendes Köchers Söhne.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött,ihr Spottlied für den ganzen Tag.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt,berauschte mich mit Wermut,
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kieselund wälzte mich im Staube.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele,daß ich des Heiles ganz vergaß
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraftund meine Hoffnung auf den Herrn."
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale,ist Wermut mir und Gift.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Und doch denkt meine Seele dranund sinnt in mir.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Und ich bedachte diesund schöpfte daraus meine Hoffnung.
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Endeund sein Erbarmen nicht erschöpft.
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Neu ist's an jedem Morgen;ja: "Groß ist Deine Treue;
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele;"drum hoffe ich auf ihn."
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Der Herr ist denen gütig,die seiner harren,und einer Seele, die ihn sucht.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Drum ist es gut,schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Gar heilsam ist es für den Mann,das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Er sitze einsam da und schweige,weil er's ihm auferlegt!
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub!Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Er biete seine Wange jenem dar,der nach ihm schlägt,und lasse sich mit Schmach ersättigen!
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu,erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt erund beugt die Menschenkinder,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 damit man mit den Füßenall die Gefangenen des Landes trete,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 daß man das Recht der Leute beuge,das sie beim Allerhöchsten haben.
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird,das kann der Herr nicht billigen.
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah,und nicht befohlen hätte es der Herr?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Munddas Schlimme wie das Gute?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Was klagt ein Mensch im Leben,ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschenund uns zum Herrn bekehren!
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Händezu Gott im Himmel heben:
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit;Du hast uns nicht vergeben.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt,verfolgt, gemordet mitleidlos.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt,daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemachtinmitten jener Völker.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Weit rissen über uns den Mundall unsre Feinde auf.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Zu Angst und Furcht ward unsVerwüstung und Verderben."
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Mein Auge weinte Wasserströmeob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Augeund ohne Rasten,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis daß herniederschaueund es sehe der Herr vom Himmel.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mein Auge klagt ohn Endeob all den Töchtern meiner Stadt.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel,die mir so grundlos Feinde waren.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube;mit Steinen warfen sie auf mich.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser;ich sprach: "Ich bin verloren."
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr,aus tiefster Grube an.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufenund meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen;Du sprachst: "Sei nur getrost!"
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Du führtest meine Sache, Herr;Du wahrtest mir das Leben.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich.Verhilf zu meinem Rechte mir!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 All ihre Rachgier schauest Du,all ihre Pläne gegen mich,
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr,und all ihr Planen gegen mich,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 die Reden meiner Widersacher,ihr stetes Trachten gegen mich.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an!Zum Spottlied bin ich ihnen.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Du lohnest ihnen, Herr,nach ihrer Hände Werk.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen,gibst ihnen Deinen Fluch.
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Im Zorn verfolgst Du sieund tilgst sie unterm Himmel, Herr.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.