Lamentações 3

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahrendurch seines Grimmes Rute.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Mich drängte er und führte michin Finsternis und tiefes Dunkel.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 An mir erprobt er immer wiederseine Macht den ganzen Tag.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut,zerbrach mir mein Gebein.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Und eingeschritten ist er gegen michmit Gift und Aufhängen,
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 versetzte mich in Finsterniswie ewig Tote.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Er mauerte mich ein,ließ keinen Ausweg offen,beschwerte mich mit Ketten.
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Ob ich auch schreie, rufe,er weist mein Beten ab,
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege,verstört mir meine Pfade.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert,ein Löwe in dem Hinterhalt.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Er kreist um meine Wege,umschließt mich, macht mich einsam,
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 dann spannt er seinen Bogenund stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Er schießt mir in die Nierendes Köchers Söhne.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött,ihr Spottlied für den ganzen Tag.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt,berauschte mich mit Wermut,
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kieselund wälzte mich im Staube.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele,daß ich des Heiles ganz vergaß
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraftund meine Hoffnung auf den Herrn."
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale,ist Wermut mir und Gift.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Und doch denkt meine Seele dranund sinnt in mir.
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Und ich bedachte diesund schöpfte daraus meine Hoffnung.
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Endeund sein Erbarmen nicht erschöpft.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 Neu ist's an jedem Morgen;ja: "Groß ist Deine Treue;
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele;"drum hoffe ich auf ihn."
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 Der Herr ist denen gütig,die seiner harren,und einer Seele, die ihn sucht.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 Drum ist es gut,schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Gar heilsam ist es für den Mann,das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 Er sitze einsam da und schweige,weil er's ihm auferlegt!
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub!Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 Er biete seine Wange jenem dar,der nach ihm schlägt,und lasse sich mit Schmach ersättigen!
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu,erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt erund beugt die Menschenkinder,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 damit man mit den Füßenall die Gefangenen des Landes trete,
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 daß man das Recht der Leute beuge,das sie beim Allerhöchsten haben.
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird,das kann der Herr nicht billigen.
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah,und nicht befohlen hätte es der Herr?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Munddas Schlimme wie das Gute?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Was klagt ein Mensch im Leben,ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschenund uns zum Herrn bekehren!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Händezu Gott im Himmel heben:
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit;Du hast uns nicht vergeben.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt,verfolgt, gemordet mitleidlos.
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt,daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemachtinmitten jener Völker.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Weit rissen über uns den Mundall unsre Feinde auf.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Zu Angst und Furcht ward unsVerwüstung und Verderben."
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Mein Auge weinte Wasserströmeob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Augeund ohne Rasten,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 bis daß herniederschaueund es sehe der Herr vom Himmel.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mein Auge klagt ohn Endeob all den Töchtern meiner Stadt.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel,die mir so grundlos Feinde waren.
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube;mit Steinen warfen sie auf mich.
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser;ich sprach: "Ich bin verloren."
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr,aus tiefster Grube an.
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufenund meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen;Du sprachst: "Sei nur getrost!"
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Du führtest meine Sache, Herr;Du wahrtest mir das Leben.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich.Verhilf zu meinem Rechte mir!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 All ihre Rachgier schauest Du,all ihre Pläne gegen mich,
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr,und all ihr Planen gegen mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 die Reden meiner Widersacher,ihr stetes Trachten gegen mich.
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an!Zum Spottlied bin ich ihnen.
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Du lohnest ihnen, Herr,nach ihrer Hände Werk.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen,gibst ihnen Deinen Fluch.
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Im Zorn verfolgst Du sieund tilgst sie unterm Himmel, Herr.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.