Lamentações 3
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahrendurch seines Grimmes Rute.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Mich drängte er und führte michin Finsternis und tiefes Dunkel.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 An mir erprobt er immer wiederseine Macht den ganzen Tag.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut,zerbrach mir mein Gebein.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Und eingeschritten ist er gegen michmit Gift und Aufhängen,
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 versetzte mich in Finsterniswie ewig Tote.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Er mauerte mich ein,ließ keinen Ausweg offen,beschwerte mich mit Ketten.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Ob ich auch schreie, rufe,er weist mein Beten ab,
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege,verstört mir meine Pfade.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert,ein Löwe in dem Hinterhalt.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Er kreist um meine Wege,umschließt mich, macht mich einsam,
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 dann spannt er seinen Bogenund stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Er schießt mir in die Nierendes Köchers Söhne.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött,ihr Spottlied für den ganzen Tag.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt,berauschte mich mit Wermut,
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kieselund wälzte mich im Staube.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele,daß ich des Heiles ganz vergaß
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraftund meine Hoffnung auf den Herrn."
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale,ist Wermut mir und Gift.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Und doch denkt meine Seele dranund sinnt in mir.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Und ich bedachte diesund schöpfte daraus meine Hoffnung.
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Endeund sein Erbarmen nicht erschöpft.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Neu ist's an jedem Morgen;ja: "Groß ist Deine Treue;
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele;"drum hoffe ich auf ihn."
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Der Herr ist denen gütig,die seiner harren,und einer Seele, die ihn sucht.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Drum ist es gut,schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Gar heilsam ist es für den Mann,das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Er sitze einsam da und schweige,weil er's ihm auferlegt!
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub!Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Er biete seine Wange jenem dar,der nach ihm schlägt,und lasse sich mit Schmach ersättigen!
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Und fügt er auch Betrübnis zu,erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt erund beugt die Menschenkinder,
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 damit man mit den Füßenall die Gefangenen des Landes trete,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 daß man das Recht der Leute beuge,das sie beim Allerhöchsten haben.
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird,das kann der Herr nicht billigen.
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah,und nicht befohlen hätte es der Herr?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Munddas Schlimme wie das Gute?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Was klagt ein Mensch im Leben,ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschenund uns zum Herrn bekehren!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Händezu Gott im Himmel heben:
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit;Du hast uns nicht vergeben.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt,verfolgt, gemordet mitleidlos.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt,daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemachtinmitten jener Völker.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Weit rissen über uns den Mundall unsre Feinde auf.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Zu Angst und Furcht ward unsVerwüstung und Verderben."
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Mein Auge weinte Wasserströmeob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Augeund ohne Rasten,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis daß herniederschaueund es sehe der Herr vom Himmel.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mein Auge klagt ohn Endeob all den Töchtern meiner Stadt.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel,die mir so grundlos Feinde waren.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube;mit Steinen warfen sie auf mich.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser;ich sprach: "Ich bin verloren."
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr,aus tiefster Grube an.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufenund meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen;Du sprachst: "Sei nur getrost!"
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Du führtest meine Sache, Herr;Du wahrtest mir das Leben.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich.Verhilf zu meinem Rechte mir!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 All ihre Rachgier schauest Du,all ihre Pläne gegen mich,
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr,und all ihr Planen gegen mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 die Reden meiner Widersacher,ihr stetes Trachten gegen mich.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an!Zum Spottlied bin ich ihnen.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Du lohnest ihnen, Herr,nach ihrer Hände Werk.
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen,gibst ihnen Deinen Fluch.
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Im Zorn verfolgst Du sieund tilgst sie unterm Himmel, Herr.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.