Lamentações 3
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahrendurch seines Grimmes Rute.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Mich drängte er und führte michin Finsternis und tiefes Dunkel.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 An mir erprobt er immer wiederseine Macht den ganzen Tag.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut,zerbrach mir mein Gebein.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Und eingeschritten ist er gegen michmit Gift und Aufhängen,
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 versetzte mich in Finsterniswie ewig Tote.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Er mauerte mich ein,ließ keinen Ausweg offen,beschwerte mich mit Ketten.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Ob ich auch schreie, rufe,er weist mein Beten ab,
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege,verstört mir meine Pfade.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert,ein Löwe in dem Hinterhalt.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Er kreist um meine Wege,umschließt mich, macht mich einsam,
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 dann spannt er seinen Bogenund stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Er schießt mir in die Nierendes Köchers Söhne.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött,ihr Spottlied für den ganzen Tag.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt,berauschte mich mit Wermut,
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kieselund wälzte mich im Staube.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele,daß ich des Heiles ganz vergaß
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraftund meine Hoffnung auf den Herrn."
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale,ist Wermut mir und Gift.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Und doch denkt meine Seele dranund sinnt in mir.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Und ich bedachte diesund schöpfte daraus meine Hoffnung.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Des Herren Huld ist nicht zu Endeund sein Erbarmen nicht erschöpft.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Neu ist's an jedem Morgen;ja: "Groß ist Deine Treue;
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele;"drum hoffe ich auf ihn."
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Der Herr ist denen gütig,die seiner harren,und einer Seele, die ihn sucht.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Drum ist es gut,schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Gar heilsam ist es für den Mann,das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Er sitze einsam da und schweige,weil er's ihm auferlegt!
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub!Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Er biete seine Wange jenem dar,der nach ihm schlägt,und lasse sich mit Schmach ersättigen!
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu,erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt erund beugt die Menschenkinder,
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 damit man mit den Füßenall die Gefangenen des Landes trete,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 daß man das Recht der Leute beuge,das sie beim Allerhöchsten haben.
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird,das kann der Herr nicht billigen.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah,und nicht befohlen hätte es der Herr?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Munddas Schlimme wie das Gute?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Was klagt ein Mensch im Leben,ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschenund uns zum Herrn bekehren!
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Händezu Gott im Himmel heben:
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit;Du hast uns nicht vergeben.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt,verfolgt, gemordet mitleidlos.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt,daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemachtinmitten jener Völker.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Weit rissen über uns den Mundall unsre Feinde auf.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Zu Angst und Furcht ward unsVerwüstung und Verderben."
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Mein Auge weinte Wasserströmeob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Augeund ohne Rasten,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 bis daß herniederschaueund es sehe der Herr vom Himmel.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mein Auge klagt ohn Endeob all den Töchtern meiner Stadt.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel,die mir so grundlos Feinde waren.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube;mit Steinen warfen sie auf mich.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser;ich sprach: "Ich bin verloren."
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr,aus tiefster Grube an.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufenund meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen;Du sprachst: "Sei nur getrost!"
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Du führtest meine Sache, Herr;Du wahrtest mir das Leben.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich.Verhilf zu meinem Rechte mir!
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 All ihre Rachgier schauest Du,all ihre Pläne gegen mich,
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr,und all ihr Planen gegen mich,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 die Reden meiner Widersacher,ihr stetes Trachten gegen mich.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an!Zum Spottlied bin ich ihnen.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Du lohnest ihnen, Herr,nach ihrer Hände Werk.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen,gibst ihnen Deinen Fluch.
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Im Zorn verfolgst Du sieund tilgst sie unterm Himmel, Herr.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.