Lamentações 3

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahrendurch seines Grimmes Rute.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Mich drängte er und führte michin Finsternis und tiefes Dunkel.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 An mir erprobt er immer wiederseine Macht den ganzen Tag.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut,zerbrach mir mein Gebein.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Und eingeschritten ist er gegen michmit Gift und Aufhängen,
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 versetzte mich in Finsterniswie ewig Tote.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Er mauerte mich ein,ließ keinen Ausweg offen,beschwerte mich mit Ketten.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Ob ich auch schreie, rufe,er weist mein Beten ab,
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege,verstört mir meine Pfade.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert,ein Löwe in dem Hinterhalt.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Er kreist um meine Wege,umschließt mich, macht mich einsam,
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 dann spannt er seinen Bogenund stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Er schießt mir in die Nierendes Köchers Söhne.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött,ihr Spottlied für den ganzen Tag.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt,berauschte mich mit Wermut,
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kieselund wälzte mich im Staube.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele,daß ich des Heiles ganz vergaß
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraftund meine Hoffnung auf den Herrn."
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale,ist Wermut mir und Gift.
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Und doch denkt meine Seele dranund sinnt in mir.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Und ich bedachte diesund schöpfte daraus meine Hoffnung.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Des Herren Huld ist nicht zu Endeund sein Erbarmen nicht erschöpft.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Neu ist's an jedem Morgen;ja: "Groß ist Deine Treue;
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele;"drum hoffe ich auf ihn."
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Der Herr ist denen gütig,die seiner harren,und einer Seele, die ihn sucht.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Drum ist es gut,schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Gar heilsam ist es für den Mann,das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Er sitze einsam da und schweige,weil er's ihm auferlegt!
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub!Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Er biete seine Wange jenem dar,der nach ihm schlägt,und lasse sich mit Schmach ersättigen!
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu,erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt erund beugt die Menschenkinder,
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 damit man mit den Füßenall die Gefangenen des Landes trete,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 daß man das Recht der Leute beuge,das sie beim Allerhöchsten haben.
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird,das kann der Herr nicht billigen.
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah,und nicht befohlen hätte es der Herr?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Munddas Schlimme wie das Gute?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Was klagt ein Mensch im Leben,ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschenund uns zum Herrn bekehren!
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Händezu Gott im Himmel heben:
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit;Du hast uns nicht vergeben.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt,verfolgt, gemordet mitleidlos.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt,daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemachtinmitten jener Völker.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Weit rissen über uns den Mundall unsre Feinde auf.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Zu Angst und Furcht ward unsVerwüstung und Verderben."
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Mein Auge weinte Wasserströmeob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Augeund ohne Rasten,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 bis daß herniederschaueund es sehe der Herr vom Himmel.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mein Auge klagt ohn Endeob all den Töchtern meiner Stadt.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel,die mir so grundlos Feinde waren.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube;mit Steinen warfen sie auf mich.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser;ich sprach: "Ich bin verloren."
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr,aus tiefster Grube an.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufenund meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen;Du sprachst: "Sei nur getrost!"
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Du führtest meine Sache, Herr;Du wahrtest mir das Leben.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich.Verhilf zu meinem Rechte mir!
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 All ihre Rachgier schauest Du,all ihre Pläne gegen mich,
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr,und all ihr Planen gegen mich,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 die Reden meiner Widersacher,ihr stetes Trachten gegen mich.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an!Zum Spottlied bin ich ihnen.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Du lohnest ihnen, Herr,nach ihrer Hände Werk.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen,gibst ihnen Deinen Fluch.
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Im Zorn verfolgst Du sieund tilgst sie unterm Himmel, Herr.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.