Lamentações 3
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahrendurch seines Grimmes Rute.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Mich drängte er und führte michin Finsternis und tiefes Dunkel.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 An mir erprobt er immer wiederseine Macht den ganzen Tag.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut,zerbrach mir mein Gebein.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Und eingeschritten ist er gegen michmit Gift und Aufhängen,
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 versetzte mich in Finsterniswie ewig Tote.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Er mauerte mich ein,ließ keinen Ausweg offen,beschwerte mich mit Ketten.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Ob ich auch schreie, rufe,er weist mein Beten ab,
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege,verstört mir meine Pfade.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert,ein Löwe in dem Hinterhalt.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Er kreist um meine Wege,umschließt mich, macht mich einsam,
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 dann spannt er seinen Bogenund stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Er schießt mir in die Nierendes Köchers Söhne.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött,ihr Spottlied für den ganzen Tag.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt,berauschte mich mit Wermut,
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kieselund wälzte mich im Staube.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele,daß ich des Heiles ganz vergaß
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraftund meine Hoffnung auf den Herrn."
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale,ist Wermut mir und Gift.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Und doch denkt meine Seele dranund sinnt in mir.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Und ich bedachte diesund schöpfte daraus meine Hoffnung.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Des Herren Huld ist nicht zu Endeund sein Erbarmen nicht erschöpft.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Neu ist's an jedem Morgen;ja: "Groß ist Deine Treue;
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele;"drum hoffe ich auf ihn."
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Der Herr ist denen gütig,die seiner harren,und einer Seele, die ihn sucht.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Drum ist es gut,schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Gar heilsam ist es für den Mann,das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Er sitze einsam da und schweige,weil er's ihm auferlegt!
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub!Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Er biete seine Wange jenem dar,der nach ihm schlägt,und lasse sich mit Schmach ersättigen!
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu,erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt erund beugt die Menschenkinder,
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 damit man mit den Füßenall die Gefangenen des Landes trete,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 daß man das Recht der Leute beuge,das sie beim Allerhöchsten haben.
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird,das kann der Herr nicht billigen.
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah,und nicht befohlen hätte es der Herr?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Munddas Schlimme wie das Gute?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Was klagt ein Mensch im Leben,ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschenund uns zum Herrn bekehren!
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Händezu Gott im Himmel heben:
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit;Du hast uns nicht vergeben.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt,verfolgt, gemordet mitleidlos.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt,daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemachtinmitten jener Völker.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Weit rissen über uns den Mundall unsre Feinde auf.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Zu Angst und Furcht ward unsVerwüstung und Verderben."
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Mein Auge weinte Wasserströmeob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Augeund ohne Rasten,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 bis daß herniederschaueund es sehe der Herr vom Himmel.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mein Auge klagt ohn Endeob all den Töchtern meiner Stadt.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel,die mir so grundlos Feinde waren.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube;mit Steinen warfen sie auf mich.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser;ich sprach: "Ich bin verloren."
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr,aus tiefster Grube an.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufenund meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen;Du sprachst: "Sei nur getrost!"
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Du führtest meine Sache, Herr;Du wahrtest mir das Leben.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich.Verhilf zu meinem Rechte mir!
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 All ihre Rachgier schauest Du,all ihre Pläne gegen mich,
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr,und all ihr Planen gegen mich,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 die Reden meiner Widersacher,ihr stetes Trachten gegen mich.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an!Zum Spottlied bin ich ihnen.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Du lohnest ihnen, Herr,nach ihrer Hände Werk.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen,gibst ihnen Deinen Fluch.
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Im Zorn verfolgst Du sieund tilgst sie unterm Himmel, Herr.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.