Jó 30

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.