Jó 30
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.