Jó 30
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.