Jó 30

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.