Jó 30
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.