Jó 30

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.