Jó 30

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.