Jó 30
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.