Jó 29
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
1 Jó continuou a falar:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.