Jó 29

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.