Jó 29

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.