Jó 29

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.