Jó 29
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.