Jó 29
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.